John 3:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iohn answered, & sayde: a man can receaue nothinge, except it be geuen him from heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iohn aunswered, and sayed: a man can receiue nothing at al except it be geuen him from heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 103: | Line 103: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but John made them this answer, a man can have no authority, but what he derives from heaven. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] John answered, A man can have no power but what he derives from heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 139: | Line 139: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] John answered and said, A man can receive nothing unless it is given him from heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Answered John and said: Not is able a man to receive nothing, except it may be having been given to him from the heaven. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] John answered and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] John answered, and said––A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given to him from Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] John's answer was—"A man can gain nothing but what is given him from Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] John answered and said: A man cannot receive any thing unless it be given him from heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:22, 25 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iohn answered, & sayde: a man can receaue nothinge, except it be geuen him from heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iohn aunswered, and sayed: a man can receiue nothing at al except it be geuen him from heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. (King James Version)
- 1729 but John made them this answer, a man can have no authority, but what he derives from heaven. (Mace New Testament)
- 1745 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John answered, A man can have no power but what he derives from heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given him from heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answered John and said: Not is able a man to receive nothing, except it may be having been given to him from the heaven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 John answered and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 John answered, and said––A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given to him from Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John's answer was—"A man can gain nothing but what is given him from Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 John answered and said: A man cannot receive any thing unless it be given him from heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones