2 Timothy 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in 1 Timothy 3}}
* '''[[2 Timothy 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5]]''' ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου   
* '''[[2 Timothy 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5]]''' ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου   

Revision as of 08:36, 5 December 2014

1 Timothy 3

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لهم صورة التقوى ولكنهم منكرون قوّتها. فاعرض عن هؤلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܤܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܕܚܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.

Bulgarian

  • 1940 имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 敬 虔 的 外 貌 , 却 背 了 敬 虔 的 实 意 ; 这 等 人 你 要 躲 开 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 敬 虔 的 外 貌 , 卻 背 了 敬 虔 的 實 意 ; 這 等 人 你 要 躲 開 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. (French Darby)
  • 1744 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide! (Luther 1545)
  • 1871 die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; (Eig. verleugnet haben) und von diesen wende dich weg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 avînd doar o formă de evlavie dar tăgăduindu -i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi. (VIET)

See Also

External Links