James 5:1

From Textus Receptus

Revision as of 11:16, 29 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:1 Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that are coming upon you!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic.

Bulgarian

  • 1940 Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ? ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 啕 , 因 为 将 有 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. (French Darby)
  • 1744 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. (Martin 1744)
  • 1744 A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1545)
  • 1871 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das über euch kommt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparito ngayon, kayong mayayaman, kayo'y magsitangis at magsihagulhol dahil sa mga karalitaan ninyong sa inyo'y darating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools