John 3:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye youre selues are witnesses how that I sayd: I am not Christ, but am sent before him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye youre selues are witnesses how that I saide: I am not Christ, but am sent before him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye your selues are witnesses, howe that I sayde I am not Christe, but am sent before hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Ye your selues beare me witnesse, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (King James Version)
- 1729 you yourselves can bear me witness, that I said, I am not the Christ, but was only sent before him: (Mace New Testament)
- 1745 Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye yourselves bear me witness that said, I am not the Christ, but I am sent before him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Yourselves you to me bear testimony, that I said: Not am I the Anointed, but that having been sent I am in presence of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I am sent before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said––I, am not the Christ; but––I am sent before, That One. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye yourselves bear me testimony, that I said, 'I am not the Christ, but that I have been sent before Him.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You are yourselves witnesses that I said 'I am not the Christ,' but 'I have been sent before him as a Messenger.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.' (Weymouth New Testament)
- 1918 You yourselves will testify for me that I said: I am not the Christ, but that I am sent before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous-memes, vous me rendez temoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoye devant lui. (French Darby)
- 1744 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones