John 3:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered & sayde vnto hym: art þu a master in Israel, & knowest not these thinges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered & said vnto him: art thou a maister in Israel, and knowest not these thinges? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus answered, & saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (King James Version)
- 1729 Jesus answered him, are you a doctor in Israel, and not know these things? (Mace New Testament)
- 1745 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and know not these things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus answered and said to him, Are you a teacher of Israel and know not these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answered Jesus and said to him: Thou art the teacher of the Israel, and these not thou knowest? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus answered and said to him: Art thou the teacher of Israel, and knowest not these things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus answered, and said unto him––Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus answered, and said to him, "Are you a teacher of Israel, and understand not these things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What! You a teacher of Israel," exclaimed Jesus, "and yet do not understand this! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things? (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus answered and said to him: Art thou the teacher of Israel and knowest not these things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Hi aiz Israeleco doctor, eta gauça hauc eztituc eçagutzen?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 還 不 明 白 這 事 嗎 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jesus repondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israel, et tu ne connais pas ces choses? (French Darby)
- 1744 Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones