John 3:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 198: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 205: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 213: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 231: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 245: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 261: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 271: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 283: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 04:22, 25 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version)
  • 1729 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there. (Mace New Testament)
  • 1745 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But John also was baptizing in Enon near Salem, because much water was there; and they came and were baptized; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise. (French Darby)
  • 1744 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools