Revelation 2:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "Revelation 2:26" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (17:12, 26 January 2017) (view source) |
||
(21 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Revelation 2:26''' And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | + | {{Verses in Revelation 2}} |
+ | * '''[[Revelation 2:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26]]''' καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Revelation 2:26''' And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 2:26 King James Version 2016|Revelation 2:26]]''' And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations: | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 2:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] and whosoeuer ouercommeth and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyl I geue power ouer nacions, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations, ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations: ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations: (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he that overcometh, and my works unto the end, to him will I give power the nations, (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations: (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power over the peoples, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And the one overcoming, and the one keeping till an end the works of me, I will give to him authority over the nations; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] To him who conquers and is careful to live my life to the end—to him I will give authority over the nations, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And he that overcomes and that keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước: (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 2:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and whosoeuer ouercommeth and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyl I geue power ouer nacions, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations: (King James Version)
- 1729 he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mace New Testament)
- 1745 And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that overcometh, and my works unto the end, to him will I give power the nations, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power over the peoples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the one overcoming, and the one keeping till an end the works of me, I will give to him authority over the nations; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To him who conquers and is careful to live my life to the end—to him I will give authority over the nations, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that overcomes and that keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
Bulgarian
- 1940 И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; (French Darby)
- 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Martin 1744)
- 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. (Luther 1545)
- 1871 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước: (VIET)