Luke 17:37
From Textus Receptus
m (New page: '''Luke 17:37''' And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.) |
Current revision (06:38, 15 September 2018) (view source) (→External Links) |
||
(9 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Luke 17:37''' And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | + | {{Verses in Luke 17}} |
+ | * '''[[Luke 17:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37]]''' [[2532|καὶ]] [[611|ἀποκριθέντες]] [[3004|λέγουσιν]] [[846|αὐτῷ,]] [[4226|Ποῦ,]] [[2962|Κύριε;]] [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς,]] [[3699|Ὅπου]] [[3588|τὸ]] [[4983|σῶμα,]] [[1563|ἐκεῖ]] [[4863|συναχθήσονται]] [[3588|οἱ]] [[105|ἀετοὶ]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Luke 17:37''' And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | *'''[[Luke 17:37 King James Version 2016|Luke 17:37]]''' And they replied and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.” | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[Luke 17:37 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Luke 17:37 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever ye body shalbe thyther will the egles resoorte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And they answered, and sayd to him, where Lorde. He sayde vnto them: whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also that Egles be gathered together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And they aunswered, & sayde to hym: where Lorde? And he sayed vnto them: wheresoeuer the body shalbe, thyther wyl the egles resorte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And they answered, and said vnto him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither will the Eagles be gathered together. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] then they ask'd him, where, Lord, will this happen? he reply'd, wherever the carcase is, there will the eagles hover together. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And they answered and said, Where, Lord? And, he said unto them, Where the body is, thither will the eagles be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And they answering said to him, Where, Lord? And he said to them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be collected. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And they answering say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body `is', there will the eagles be gathered together.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body `is', thither will the eagles also be gathered together. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, answering, they say unto him––Where, Lord? And, he, said unto them––Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, answering, they say to Him, "Where, Lord?" and He said to them, "Where the body is, there will the eagles also be gathered together." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] "Where will it be, Master?" interposed the disciples. "Where there is a body," said Jesus, "'there will the vultures flock.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together." (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And they answer and say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leu (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[Luke 17:37 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 17:37 And they replied and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever ye body shalbe thyther will the egles resoorte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they answered, and sayd to him, where Lorde. He sayde vnto them: whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also that Egles be gathered together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they aunswered, & sayde to hym: where Lorde? And he sayed vnto them: wheresoeuer the body shalbe, thyther wyl the egles resorte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they answered, and said vnto him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither will the Eagles be gathered together. (King James Version)
- 1729 then they ask'd him, where, Lord, will this happen? he reply'd, wherever the carcase is, there will the eagles hover together. (Mace New Testament)
- 1745 And they answered and said, Where, Lord? And, he said unto them, Where the body is, thither will the eagles be gathered together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they answered and said unto Him, Where, Lord? And He said to them, where the carcase is, there will the eagles be gathered together. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they answering said to him, Where, Lord? And he said to them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they answering, said to him, Where, Lord? And he said, Wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be collected. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they answering say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they answering say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body `is', there will the eagles be gathered together.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body `is', thither will the eagles also be gathered together. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, they say unto him––Where, Lord? And, he, said unto them––Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, answering, they say to Him, "Where, Lord?" and He said to them, "Where the body is, there will the eagles also be gathered together." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Where will it be, Master?" interposed the disciples. "Where there is a body," said Jesus, "'there will the vultures flock.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Where, Master?" they inquired. "Where the dead body is," He replied, "there also will the vultures flock together." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they answer and say to him: Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there also will the eagles be gathered together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leu (French Darby)
- 1744 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó. (VIET)
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·