Luke 19:9
From Textus Receptus
m (Protected "Luke 19:9" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (08:37, 19 September 2023) (view source) |
||
(14 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Luke 19:9''' | + | {{Verses in Luke 19}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Luke 19:8]] - [[Luke 19:10]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Luke 19:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:9]]''' [[2036|εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3754|ὅτι]] [[4594|Σήμερον]] [[4991|σωτηρία]] [[3588|τῷ]] [[3624|οἴκῳ]] [[5129|τούτῳ]] [[1096|ἐγένετο]], [[2530|καθότι]] [[2532|Καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[5207|υἱὸς]] [[11|Ἀβραάμ]] [[2076|ἐστιν]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''Luke 19:9''' And Jesus said unto him, This day is [[4991|salvation]] come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | *'''[[Luke 19:9 King James Version 2016|Luke 19:9]]''' And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is the son of Abraham; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_Erasmus 1516.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_Stephanus 1550.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_Stephanus 1550 Margin.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_beza_1598.JPG|300px|thumb|right|[[JLuke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]] | ||
+ | [[Image:Luke_19_9_English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Luke 19:9]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | ||
+ | * [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· (Stephanus 3rd) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | * [[1894 AD|1894]] (Scrivener) | ||
+ | * [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * (Tischendorf 8th Ed) | ||
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ [ἐστιν]· (Westcott and Hort) | ||
+ | |||
+ | * (Greek Orthodox) | ||
+ | |||
+ | * (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto him, This day is saluation come to this house, forsomuch as he also is the sonne of Abraham. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] then said Jesus, speaking of him, this day is salvation come to this family, since he is now become a true son of Abraham. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto him, that This day is salvation in this house, forsomuch as he also is the son of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And Jesus said to him, To-day is salvation come to this house; forasmuch as he also is a son of Abraham. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And Jesus said, concerning him, To–day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And Jesus said to him, To-day has salvation come to this house, because he also is a son of Abraham; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Said and to him the Jesus: That to-day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And Jesus said to him: This day is salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And Jesus said unto him––This day, salvation, unto this house, hath come,––for that, he too, is, a son of Abraham; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And Jesus said to him, "To-day salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] "Salvation has come to this house to-day," answered Jesus, "for even this man is a son of Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And Jesus said to him: This day has salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====Albabian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Armenian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1853AD|1853]] . (Western Armenian NT) | ||
+ | |||
+ | ====Arabic==== | ||
+ | * فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. <big></big> (Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====Aramaic==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Basque==== | ||
+ | |||
+ | * [[1571]] (Navarro-Labourdin Basque NT) | ||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Chinese==== | ||
+ | |||
+ | * Chinese Bible: Union (Simplified) | ||
+ | |||
+ | ====Croatian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] (Kralicka) | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | |||
+ | * (Staten Vertaling) | ||
+ | |||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====Esperanto==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Finnish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1776 AD|1776]] | ||
+ | |||
+ | * [[1938 AD|1938]] | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | |||
+ | * (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1910 AD|1910]] Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. (Louis Segond) | ||
+ | |||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Hungarian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Indonesian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | ====Italian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] (Diodati) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====Kabyle==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | * (Biblia Sacra Vulgata) | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | ||
+ | |||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
+ | |||
+ | ====Latvian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Lithuanian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | ====Maori==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Norwegian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
+ | |||
+ | ====Potawatomi==== | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
+ | |||
+ | ====Polish==== | ||
+ | |||
+ | * (Biblia Gdanska) | ||
+ | |||
+ | ====Portugese==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Romanian==== | ||
+ | |||
+ | * ; | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, ([[Russian Synodal Version]]) | ||
+ | |||
+ | * Russian Transliteration of the Greek | ||
+ | |||
+ | * (Church Slavonic) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Shur==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | |||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) | ||
+ | |||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | |||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | |||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | |||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | |||
+ | ====Swahili==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | ====Swedish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son. | ||
+ | |||
+ | ====Tagalog==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham. (Ang Dating Biblia) | ||
+ | |||
+ | ====Turkish==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | |||
+ | (Thai KJV) | ||
+ | |||
+ | ====Ukrainian==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ==Scrivener== | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | * [[Luke 19:9 Beza 1565]] | ||
+ | * [[Luke 19:9 Beza 1598]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:9 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι Καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is the son of Abraham;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν· (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ [ἐστιν]· (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
- (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayde vnto him: this daye is health happened vnto thys house, because that he also is become the chylde of Abraham: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayed to him: this daye is healthe come vnto thys house, for as muche as it also is become the chyld of Abraham. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto him, This day is saluation come to this house, forsomuch as he also is the sonne of Abraham. (King James Version)
- 1729 then said Jesus, speaking of him, this day is salvation come to this family, since he is now become a true son of Abraham. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus said unto him, that This day is salvation in this house, forsomuch as he also is the son of Abraham. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said to him, To-day is salvation come to this house; forasmuch as he also is a son of Abraham. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus said, concerning him, To–day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to him, To-day has salvation come to this house, because he also is a son of Abraham; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the Jesus: That to-day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to him: This day is salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus said unto him––This day, salvation, unto this house, hath come,––for that, he too, is, a son of Abraham; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to him, "To-day salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Salvation has come to this house to-day," answered Jesus, "for even this man is a son of Abraham. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to him: This day has salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
- 1853 . (Western Armenian NT)
Arabic
- فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. (Smith & Van Dyke)
Aramaic
Basque
- 1571 (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
- 1613 (Kralicka)
Danish
Dutch
- (Staten Vertaling)
Esperanto
Finnish
French
- 1744 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Kabyle
Latin
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
- ;
Russian
- 1876 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1909 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
- 1917 Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham. (Ang Dating Biblia)
Turkish
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
Scrivener
See Also
External Links
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·