Luke 22:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:1 (TRV)|Luke 22:1]]'''  
+
*'''[[Luke 22:1 (TRV)|Luke 22:1]]''' Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called The Pasover.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:43, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called The Pasover.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. (Coverdale Bible)
  • 1568 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND the feast of unleavened bread approached, called the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was drawing near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the feast of unleavened bread, which is called passover, drew near; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la fete des pains sans levain, qui est appelee la Paque, approchait. (French Darby)
  • 1744 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần. (VIET)

See Also

External Links