Luke 23:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:34 Then Jesus said, “Father, forgive them, because they do not know what they do.” And divided His clothes and cast lots.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Approximately 5% of our manuscripts of the New Testament omit or have doubts about Luke 23:34; thus 95% of all the manuscripts of the New Testament, stretching from at least the 5th century to 16th century contain this reading.
Clementine Homily XI
Clementine Homily XI:(died in 99 A.D. disciple of St. Peter)
- prayed to the Father that the sin of those who slew Him might be forgiven, saying, `Father, forgive them their sins, for they know not what they do.’
Of the Journeyings of Philip the Apostle
Of the Journeyings of Philip the Apostle (1st Century A.D.):
- was made to drink gall and vinegar, and said, Father, forgive them, for they know not what they do.
Epistle of Ignatius to the Ephesians
Epistle of Ignatius to the Ephesians (35-110 A.D.): but prayed for His enemies, "Father, forgive them; they know not what they do.”
Tatian
Tatian (170’s) had the sentence in his Diatessaron, which is shown by three citations in Ephrem Syrus’ Commentary on the Diatessaron (360 A.D.).
Hegesippus
Hegesippus (170’s) recorded, according to Eusebius in Ecclesiastical History Book Two (chapter 23), that when James the Just was killed after being thrown from a tower, he prayed:
- "“I entreat you, Lord God our Father, forgive them, for they know not what they do.”
The same anecdote is recorded by Epiphanius (375 A.D.) in Panarion 77 (Antidicomanians 14:5).
Irenaeus Against Heresies Book III
Irenaeus Against Heresies Book III (180 A.D.) mentions the passage twice; in chapter 16, he alludes to Jesus’ prayer that His Father would forgive those who crucified Him; in chapter 18 he quotes Jesus’ words:
- And from this fact, that He exclaimed upon the cross, "Father, forgive them, for they know not what they do,”
Pseudo-Ignatius
Pseudo-Ignatius, in the late 100’s, stated that Jesus prayed for His enemies:
- “Father, forgive them, for they know not what they do.”
Hippolytus of Rome
Hippolytus of Rome (170-235 A.D.):
- "Wherefore "they that sit in the gate spoke against me," for they crucified me without the gate. "And they that drink sang against me," that is, (they who drink wine) at the feast of the passover. "But as for me, in my prayer unto Thee, O Lord, I said, Father, forgive them," namely the Gentiles, because it is the time for favor with Gentiles." ("Expository Treatise against the Jews," Ante-Nicene, Vol. 5.)
Hippolytus (early 200’s) uses the passage in Contra Judaeos 3, in the course of interpreting Psalm 69. Hippolytus points out that when Jesus said, “Father, forgive them,” those to be forgiven were the Gentiles. The authorship of Contra Judaeos is disputed; however, Hippolytus also quoted the passage in The Blessings of Jacob and Isaac, in the course of comments about Genesis 27.
Syriac Didascalia
The Syriac Didascalia (250 A.D.) includes the following statement paraphrased as:
- “Our Savior made supplication to His Father for those who had sinned, as it is written in the Gospel, ‘My Father, they know not what they do, nor what they speak; yet if it be possible, forgive them.”
Origen
Origen (230-250), as translated by Rufinus (in Latin), appears to cite the passage in part of his Homily on Leviticus; but this may be a parenthetical comment inserted by Rufinus. Origen appears to utilize the passage in De Pascha 2:43, which is a text found among the Tura Papyri and published in 1979.
Archelaus
Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes (262 A.D); He compares Jesus’ prayer to Moses’ prayer for Pharaoh and the Egyptians:
- and here, our Lord Jesus prayed that the Pharisees might be pardoned, when He said, "Father, forgive them, for they know not what they do.”
Eusebius of Caesarea
Eusebius of Caesarea (330 A. D.) included the passage in his canon-tables, in Canon Ten.
Constitutions of the Holy Apostles Book II
Constitutions of the Holy Apostles Book II (375-380 A.D.), which depends at some points upon the Syriac Didascalia, have:
- For our Saviour Himself entreated His Father for those who had sinned, as it is written in the Gospel: "Father, forgive them; for they know not what they do.”
Constitutions of the Holy Apostles Book V
Constitutions of the Holy Apostles Book V (375-380 A.D.) which depends at some points upon the Syriac Didascalia, have:
- And a little afterward, when He had cried with a loud voice, "Father, forgive them, for they know not what they do,”
Gospel of Nicodemus I The Acts of Pilate
Gospel of Nicodemus I The Acts of Pilate, chapter 10, uses Jesus’ words in Luke 23:34a along with some of the surrounding text of Luke:
- Then Jesus cried out with a loud voice, saying: Father, let not this sin stand against them; for they know not what they do.
Recognitions of Clement VI
Recognitions of Clement VI: Wherefore, in short, the Master Himself, when He was being led to the cross by those who knew Him not, prayed the Father for His murderers, and said, `Father, forgive their sin, for they know not what they do!'
Ambrose The Prayer of Job and David
Ambrose (340-397 A.D.) in the 4th century: The Prayer of Job and David:
- "Indeed, had they known it, they would never have crucified the Lord of majesty and would never still be pursuing their Jewish follies. They, then, are the ones who know not. For this reason also the Lord Jesus says in the Gospel, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." [1]
Chrysostom
Chrysostom (347-407 A.D.): "For indeed . . . great miracles did He show forth, when lifted up, turning aside the sunbeams, bursting the rocks, raising the dead, frightening by dreams the wife of him that was judging Him, at the very judgment showing forth all meekness (which was of power not less than miracles to gain them over), forewarning them of countless things in the judgment hall; on the very cross crying aloud, "Father, forgive them their sin." (Homily LXXIX on Matthew, Nicene and Post-Nicene, series 1, Vol. 10.)
Jerome – Epistle 120 – To Hedibia
Jerome (347 - 420 A.D.)– Epistle 120 – To Hedibia
- We even see that the Savior loved this city so much that the misfortunes which threatened it elicited tears from His eyes; when He was crucified, He said to His Father, “Forgive them, Father, because they do know what they do.” [2] (English translation by James Snapp, Jr. via Google Translate)
- "I can return bite for bite, if I like; when hurt myself, I can fix my teeth in my opponent. I too have had a liberal education. . . . But I prefer to be a disciple of Him who says, "I gave my back to the smiters... I hid not my face from shame and spitting." When He was reviled He reviled not again. After the buffeting, the cross, the scourge, the blasphemies, at the very last He prayed for His crucifiers, saying, "Father, forgive them, for they know not what they do." I, too, pardon the error of a brother." ("Letter 50: To Domnio," Nicene and Post-Nicene, series 2, Vol. 6.)
St. Aurelius Augustine
St. Aurelius Augustine (354-430 A.D.):
- "Let them be turned backward and put to shame that wish me evil." "Turned backwards." Let us not take this in a bad sense. He wishes them well; and it is His voice, who said from the Cross, "Father, forgive them; for they know not what they do." Wherefore then doth he, say to them, that they should return "backwards"? (Exposition of Ps. 40, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Series 1, Vol. 8.)
Pseudo-Clementines
Pseudo-Clementines: "For the Teacher Himself, being nailed to the cross, prayed to the Father that the sin of those who slew Him might be forgiven, saying, "Father, forgive them their sins, for they know not what they do." They also therefore, being imitators of the Teacher in their sufferings, pray for those who contrive them, as they have been taught." (Clementine Homilies," Homily XI, Ch. 20, Ante-Nicene Fathers, Vol. 8).
Many modern textual critics are divided as to whether this verse should be considered scripture or not.
Schaff's Popular Commentary on the New Testament
- Luke 23:34. And Jesus said. During the act of crucifixion, as it would appear from the language which follows. This first of the seven words on the cross, preserved by Luke alone, is perhaps the one best adapted to ‘draw all men’ unto Him ‘when lifted up.’
- Father, forgive them. Even in the act of crucifixion He speaks as ‘Son of God!’ And thus offering Himself, He also intercedes, performing His twofold priestly work. Comp. Isaiah 53:12 : ‘He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.’ ‘Them’ refers, first of all, to the four soldiers who actually crucified Him, since they are spoken of in all the other clauses. It is true they only obeyed orders; but Luke 23:36-37 show that they had a certain pleasure in their cruel duty. They acted as the agents, directly, of the Jewish rulers, in a wider sense, of the Jewish nation, and most widely and truly of mankind. All sinners conspired to nail Him there.
- For they know not what they do. Comp. Acts 3:17. This is the motive, not the ground, for forgiveness. Ignorance may diminish guilt, but does not remove it, else no prayer for forgiveness would be needed. It is one design of this record, showing us the forgiving love of our Lord as He died for the sins of men, to awaken in men, through the application of it by the Holy Spirit, a knowledge of what they do as sinners in nailing Him to the cross, that they may repent and be forgiven for His sake. The prayer is only for those who in some way help in the great crime. Those who deny that they are sinners deny that it is for them.—The whole prayer is omitted in a few manuscripts, but it is regarded as genuine by all modem critics.Schaff, Philip. 1879-90.
The Expositor's Greek Testament
- Luke 23:34. πάτερ, etc.: a prayer altogether true to the spirit of Jesus, therefore, though reported by Lk. alone, intrinsically credible. It is with sincere regret that one is compelled, by its omission in important MSS., to regard its genuineness as subject to a certain amount of doubt. In favour of it is its conformity with the whole aim of Lk. in his Gospel, which is to exhibit the graciousness of Jesus.— διαμεριζόμενοι, etc., and parting His garments they cast lots = they divided His garments by casting lots. Nicol, W. Robertson, M.A., L.L.D. 1897-1910.
New International Version
The 1984 New International Version (no longer in print), had the sentence in the text, with a footnote stating:
- Some early manuscripts do not have this sentence.
New American Standard Bible
The New American Standard Bible (© 1995 by the Lockman Foundation) has no footnote at all to indicate that a textual variant exists here.
New Living Translation
The New Living Translation (© 2004 Tyndale House Publishers) has in a footnote:
- This sentence is not included in many ancient manuscripts.
The many here is represented by about twelve manuscripts. It seems strange and rather deceptive that the 1500 manuscripts that include the reading would not be called many here.
English Standard Version
The English Standard Version has a footnote, stating that:
- Some manuscripts” omit the sentence.
Dan Wallace
Dan Wallace's NET version includes the words but he [brackets] them, indicating strong doubt, and then has confusing footnotes that cast doubt on whether these words are inspired Scripture or not:
- "Many important mss. (1א B D* W Θ 070 579 1241 pc sys sa) lack v. 34a. It is included in א*,2(A) C D2 L Ψ 0250 Ë1,(13) 33 Ï lat syc, p, h. It also fits a major Lukan theme of forgiving the enemies (6:27-36), and it has a parallel in Stephen’s response in Acts 7:60. The lack of parallels in the other Gospels argues also for inclusion here. On the other hand, the fact of the parallel in Acts 7:60 may well have prompted early scribes to insert the saying in Luke’s Gospel alone. Further, there is the great difficulty of explaining why early and diverse witnesses lack the saying. A decision is difficult, but even those who regard the verse as inauthentic literarily often consider it to be authentic historically. For this reason it has been placed in single brackets in the translation."
Bruce Metzger
Bruce Metzger said:
- “The absence of these words from such early and diverse witnesses as (he names the manuscripts) is most impressive and can scarcely be explained as a deliberate excision by copyists who, considering the fall of Jerusalem to be proof that God had not forgiven the Jews, could not allow it to appear that the prayer of Jesus has remained unanswered. At the same time, the logion (a saying of Jesus), though probably not part of the original Gospel of Luke, bears self-evident tokens of its dominical origin, and was retained, within double square brackets in its traditional place where it has been incorportated by unknown copyists relatively early in the transmission of the Third Gospel.” page 154 a textual commentary on the Greek New Testament
Leon Morris
Leon Morris states:
- “Early copyists may have been tempted to omit the words by reflection that perhaps God had not forgiven the guilty nation. The events of 70 AD and afterwards may well have looked like anything but forgiveness. We should regard the words as genuine” (Luke, p. 327).
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition
The editors of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece put it within double-brackets, meaning, according to the Nestle-Aland Introduction, that the words within the brackets “Are known not to be a part of the original text.”
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 28th edition
NA 28 explains that double brackets
- “indicate that the enclosed words , generally of some length, are known not to be part of the original text. These texts derive from a very early stage of the tradition, and have often played a significant role in the history of the church (cf. Jn 7,53-8,11)” (p. 55).
James White
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον.
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. (Westcott & Hort)
- 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. (Greek orthodox Church)
- 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1000 Ða cwæð se hælend. fæder. forgyf him forþam hig nyton hwæt hig doð; Soðlice hig dældon hys reaf & wurpun hlótu. (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Iesus, Father, forgiue them, for they know not what they doe: And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version)
- 1729 and Jesus said, "father, forgive them; for they know not what they do." then they divided his raiment among them by throwing lots, (Mace New Testament)
- 1745 But they parted his raiment, and cast a lot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments and cast lots. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And distributing his garments they cast lots [for them]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [But, Jesus, was saying––Father! forgive them; for they know not what they do.] And, when they were parting his garments, they cast lots. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do!" And, dividing His garments among them, they cast lots. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 [Then Jesus said: "Father, forgive them; they do not know what they are doing."] His clothes they divided among them by casting lots. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them; (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And dividing his clothing among them, they cast lots. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus dit: Pere, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vetements, ils tirerent au sort. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. (Luther 1912)
Greek
- Ο δε Ιησους ελεγε· Πατερ, συγχωρησον αυτους· διοτι δεν εξευρουσι τι πραττουσι. Διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου, εβαλον κληρον. (Modern Greek)
Hebrew
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Italian
- 1649 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Watch this new video exposing James White of Alpha and Omega Ministries concerning Luke 23:34 by Jonathan Sheffield
- James White says Luke 23:34 is not inspired Scripture by Will Kinney Youtube here
- Text Note: Luke 23:34 Stylos is the blog of Jeff Riddle
- Whitlark and Parsons on Luke 23.34a by Peter M. Head at Wednesday, August 16, 2006 - Examining the bizarre claim in Jason A. Whitlark & Mikael C. Parsons, ‘The “Seven” Last Words: A Numerical Motivation for the Insertion of Luke 23.34a’ New Testament Studies 52 (2006), 188-204., that ‘When the four Gospels were formed into a single collection early on and the narratives read together, the problem of six sayings from the cross emerged and created the “need” for a seventh saying.’ (p. 201)
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·